风味的英文翻译,风味的英文翻译是什么
苏轼的《江城子》如何有感情的翻译?
苏轼《江城子》原文如下:
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆,相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松岗。
这首词,是苏轼纪念其爱妾王朝云去世十周年所作,其感人至深,无以言表。
尝试用白话文翻译如下,有不当之处,望各位网友们提出宝贵见解并在下面做出友评。
你在九泉之下,我在红尘之中,转眼已有十年之久。这期间,我常常想起,更难忘记你我相亲相爱的日子。现如今,你孤独地埋在千里之外的荒山野岭,凄惨悲凉之状,令人泣下,且无人倾诉。***如你如今仍然活在尘世,我们偶然相逢,你一定不认识我了,我已经是灰土满面,鬓发斑白啦。
昨天夜里,我在梦中又回到了故乡。见到你站在镂空雕花的轩窗下,正梳洗打扮,你还是那么楚楚动人。我们相互对望,默默无语,彼此都泣不成声,泪如雨下。谁能料想每年的今天,会如此令人肝肠寸断,在明月皎洁的夜晚,你却长眠在小松树覆盖的山岗上。
苏东坡是一个大文豪,同时也是一个豁达的,也风流的“才子”。是真名士自风流。
苏东坡辉煌的时候,视钱财如粪土,妻妾成群。他对妻妾们(主要是妾)都是不大在乎的,被贬一次,就把一群小妾送人的送人,打发的打发。但是他对妻子王弗情有独钟,爱的真切。
苏东坡是个豪放之人,写的诗歌多数都是挥洒,狂放的。
但是这首《江城子》却写的情感非常细腻,也很真切,把对王朝云的爱和思念表达的情真意切。
这首诗,更像一首散文,一封写给亡妻的信,把思念,伤感,无奈都倾注在这首词里。
某不才,试图把这个感情诠释一下
唉!你我生死相隔已经十年了,你我阴阳相隔,茫然无措;这种思念和不舍之情怎么也忘不了啊!那千里之外的孤坟,没有我的陪伴,凄凉之情,无处诉说。我想,多年之后就是我们还能相见,你我都老了,一身风尘,两鬓斑白,我们还敢认吗?
也就是在梦里吧!我梦里又回到了我们的家乡,窗前的你,正默默梳妆,我看到了你,分明,你也看到了我,但任凭泪流千行,我们却再也不能互傾相思。每年这个时候,我都会思念你到断肠,在明月之夜,让我的思念飞向松翠柏青的你的山冈!
苏东坡深爱着自己的第一个妻子王弗,王弗在和苏东坡结婚大概十年后,因病去世,当时才处在青春年华的27岁。苏东坡虽然是个大大咧咧的人,但是对妻子的感情却极为深厚,在妻子去世多年以后,还经常魂牵梦绕,梦到和妻子的幸福生活的点点滴滴。于是就有了这首深情的悼亡词。像这种完全烙印着个人感情的词,别人是很难体会的,更何况我们中间还相隔了千年。但既然题主提出问题,我就勉为其难的,用现代诗翻译一下。
先看看原文:江城子·乙卯正月二十日夜记梦
宋代:苏轼
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
翻译:两人一生一死,隔绝十年,相互思念却很茫然,无法相见。不想让自己去思念,自己却难以忘怀。妻子的孤坟远在千里,没有地方跟她诉说心中的凄凉悲伤。即使相逢也应该不会认识,因为我四处奔波,灰尘满面,鬓发如霜。晚上忽然在隐约的梦境中回到了家乡,只见妻子正在小窗前对镜梳妆。两人互相望着,千言万语不知从何说起,只有相对无言泪落千行。料想那明月照耀着、长着小松树的坟山,就是与妻子思念年年痛欲断肠的地方。
致王弗
十年会有多远,
你告诉我
思念有多远,十年就有多远!
而思念的春梦秋云
却翻不过重重远山。
王弗
我看见你在月下在回廊在梳妆台的春天
在眉山在京师在山东在我的梦里
衣袂飘飘。
遇见,
在你的豆蔻年华里
我是世界上最幸福最不懂爱的人。
王弗
十年后
你是在高处不胜寒的天上吧
因为,每晚的月亮之上都有你的笑脸。
高密与眉山
一座孤坟的相隔
我在千里之外。
你在清冷之内。
王弗,
心灵能跨过十年的距离吗?
我担心,你已经不认识我了。
尘世的风霜雨雪,我早已苍老
那个白衣胜雪的年代已随你去了
如今我是那个卑微到尘土的男人。
为了你,我愿意成为你坟前的一捧土
成为一朵黄花,伴着你的青春歌唱。
东山的月亮升起来了
在每一年的这个时刻
我遥望眉山
在松树下
种下我悠长悠长的
爱恋!
歪诗一首!望苏东坡原谅!
翻译讲究“信达雅”,然而,苏轼这首词,是苏东坡的爱情的悲哀。
我觉得翻译起来最重要的是“情”,情真意切。
试着翻一下:
“十年过去,已然是生离死别,物是人非,世事两茫茫。
即使我尝试着不去想,不去回忆,可是记忆总是自己在某个瞬间悄然而至。
比如此刻,我似乎看到,千里之外的你,孤独而凄凉。
我想呼喊你,却又发不出声音。
忽然想到, 即使我们再相逢,可能也不会相识。
我在红尘之中沾染了太多灰,却头白胜雪,鬓角如霜。
好不容易熬到夜晚,昏昏睡下。
却又在梦境里回到故乡。
你正在窗前梳妆,一如年少模样。
你我目光相聚,却又无言以对。
只能泪下如雨,用雨水来洗刷记忆、浇灌枯萎。
有生之年,可以想见:
所有天上有明月的夜晚,我都会心肠寸断。”
原词如下:《江城子•乙卯正月二十日夜记梦》
“十年生死两茫茫。不思量。自难忘。千里孤坟,
无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡。小轩窗。正梳妆。相顾无言,
惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。”
其实,好的古代诗词,是无法用现代汉语“翻译”出来的,味道是完全不同。
比如“相顾无言”四个字,再怎么翻译,也翻译不出那种沉默的味道。
然而,人的精神与情感总是相同的,无论跨越千年的岁月,总是可以感受到苏东坡的笔下千行泪。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.poly-cloud.com/post/11312.html发布于 前天