川菜英文介绍带翻译,川菜英文介绍带翻译,50字
你的身边有说话中英混搭的人吗,这些人是个什么心态,你怎么看?
很荣幸能回答你的问题!
我身边没有这样的人!但是这样的人的说话方式,在我们的眼中感觉非常的怪异!个人认为这种人这样的说话方式,有以下几种原因,如下:
在国人眼中,在工作生活当中,基本上是见什么人说什么话。回到老家,就会说家乡话,在外工作,就会说普通话!从事外贸行业,要说英语。一般情况下,没有必要的情况下,很少有人去说英语与人交流的。而那些说中英文结合的人,纯碎是为了在某些人眼中显摆得瑟,而其又不知道这样的言行举止十分令人讨厌,所以这样的人多不顾他人感受,而且有些自大无知,特别是一些国外回来的人,以为这样说出来的话,感觉会有极大的“优越感”一样。
二、还有一些是为了调节气氛,才会这样说的。
有些时候这样的现象也会出现在朋友之间,特别是聊天气氛比较尴尬的时候。有个别的活宝,用奇异的语调,加上滑稽的举止,把整个尴尬的气氛,慢慢的活跃起来,所以才会有这么一种中英混搭的情形出现。
以上是个人的看法!但是就像题主所说的,某些从国外回来或者出国旅游回来一趟的人,回国之后非要整这么两下子,非要显示自己是去过“国外”的人了,还以为自己多了不起,说到底其实还是那些人内心那虚荣心在作祟。
你说的这种现象哪里都有,身边也会时有发生,我的看法是,显摆卖弄。其实全世界只有中文,对人物描刻画,对景物描述,对***叙述等表达最确切,最到位,最规范,只有中国的文字文学博大精深,从古至今,可以说没有用中文表达不了的所有事情。而且中文很精美,可以朴实无华,可以华丽闪光。可就是偏偏有一些人,为了人前显圣,搞起了中英混搭。所以我对这种人的看法是,显摆卖弄。
看到话题,还真想说道几句。
退休前虽然同事中间没有说话时中英混搭的,但参加一些在国内举行的由中外嘉宾混搭演讲的某些行业会议时,经常会遇到这种情况。有些海龟、华侨或华裔外国人,演讲时中英混搭到令所有同声传译都无法处理只能无奈噤声的地步,真的让人很无语。特别是有些会议还是要收很高费用的,结果听得一头雾水。不少人递条子或在休会间隙向主办方提出交涉,也没什么用。
这些人其实是犯了忌的。常言讲到什么山唱什么歌。那些人即便不是为了炫耀,起码也是没有对相关各方表现出应有的尊重,缺乏起码的职业道德。
其实,日常工作和生活中,说话也好,发言也罢,不是绝对不能中英混搭。关键是要分场合,看对象。其起码的衡量标准是看能否与在场的人进行顺畅的沟通或能否顺利传递出准确信息。在此基础上,如果还能兼顾当时、当地、当场的文化氛围那就更上层楼了。
如果连起码的衡量标准都弃置不顾,则要么是装腔作势故意显摆而令人生厌,要么就是昏头昏脑情商堪忧会惹人耻笑。
您好 很高兴能回答您提出的问题
就您所问,目前我本人在生活中还没有遇到这样的情况。最多也就是在工作生活中谈话结束用一下ok或者古德拜。但对于您提出的这个,我是觉得他们纯粹在刷存在感,要么就是秀一下自己的经历。这些个人在我看来像傻子一样😄
回家说家乡话,在外普通话,说话要人能听懂。洋不洋,中不中,难不成是品种出问题了吗?
这类人还很多,身边有很多人就是,文化水平不高,还爱装洋气,满嘴的半中半英话,你听不懂就说你土鳖,心里非常烦这种人,其实,偶尔说一句OK,或者哈喽都可以接受,再多一些英文就没办法接受了!
英语是否可以写出像中文那样意境优美,抒情抒怀的诗句?
个人觉得其实英语和中文都可以写出意境很美,很有情怀的诗句,只是说看翻译的人的文笔和Ta对中英文的积累,如果一个人文学底蕴比较深厚,英文也很溜,那么我觉得不管怎样平凡简单的话,从ta口里出来,都会很有意境,都会很美。但对于一个外国人来说,他们可能只会根据字面意思直译过来,所以可能就会比较平凡,没有亮点,因为他们没有足够的中文功底,中国文化源远流长,中国诗词更是含蓄优美。比如说:
1.I love three things in this world, the sun ,the moon and you. The sun for the day, the moon for the night, and you for ever!
可能一般人的翻译都只会是:在这个世界上我只爱三种东西,太阳,月亮和你。太阳是白天,月亮是晚上,而你是永远。
诗意地来说就是:浮世三千,吾爱有三,日、月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
2.更简单的一句:I like you, but just like you.
大多数人的看到的是:我喜欢你,但仅仅只是喜欢。
而更诗意的是:
纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。
这么看来,意思完全不一样了,所以中英文里都各有它自己的文化,可能我们说中文,外国人很懵逼,但换一下是不是很多时候别人说英文,我们也很懵逼呢?
比较难。中文是表意文字,英文是表音文字,表音文字很难产生想象,以及同音谐音等简洁奇妙的意境。例如“千山鸟飞绝”,仅5 个字,其意境用英文表述,至少一页还未必能完整地有意境地表述。
教了一辈子中学英语,退休的当天,发了几句感慨:
心虽无去意,时光不我留。
若问来生计,教师最风流!
I know I must go now,
Though my heart wants me to stay.
Were I asked to choose in Paradise,
I'd rather be a teacher once again.
去年八月去了一趟马尔代夫,最后一站在首都马累,折腾了老半天,我们已是腹饥人乏,就在一家川味馆用餐,味道可以,是家乡味,这使得我思乡之情更烈。凑一首《天净沙》来表达一下我当时的心情。
天净沙 . 马累
人饥马累日斜,四川麻辣酒家。蓝天碧海机场。家在万里。孤旅人在天涯。
Hungry man tired horse late sunset.
Of Sichuan spicy food restaurant.
Blue sky wide ocean air-port.
Lonely guy away from home well afar.
可以的。但是英文没有这类传统,或者说是格律上没有我们的优势。字词之间的界限还没通过韵律之类的关连打破。字义上渐渐的就死了。包括英语常用词,太依赖造新词了。汉语五千常用词,英语至少十倍以上。字意太明了,所以诗意的东西被束缚了。
英文要写好诗,需要学汉语一样,尽量用更少的词表达更广的范围。多余的意思,让字与字之间互相产生。
反过来也是一样,汉语新诗如果学习英语,尽量用更多的词表达更窄的范围,那就不好了。现在很多的新诗就是这个毛病。以为字多了就能埋住更多的含蓄。。。。
当然以上说的是两个极端了。如果有本事强的人,用多少词多少用意,都是可以随意组合的。但这肯定是极少数人,甚至是他们的极少数作品才有的。绝大多数的人,和其作品,都只能依靠基本的道理,窥得初步的诗见。
翻译外文诗有一个非常有趣的事,那就是自由创作。但总的来说,翻译泰戈尔的容易,发挥空间天然的大,但翻译雪莱之类的,比较困难。。。全是莫名其妙的用词。这些用词在英语母语人手上,可能好理解,但其实终究还是偏生僻的。当然了,我说的只是一个相对的比较。是否一定如此,相必也不会相隔相远。。。。
英语能不能也写出像中文那样意境优美,抒情舒怀的诗句?
答;当然可以。 Life is a journey, not the destination, but the scenery along the should be and the mood at the view. 人生就是一场旅行,不在乎目的地,在乎的应该是沿途的风景以及看风景的心情。
Contentment is held in Shanghai on April 29, 2018. 知足常乐2018.4.29于上海
各种川菜的英文名字?
白烧狮子头:red lion head(白色狮子的头)、burnt lion's head(烧焦的狮子的头)四喜丸子:Four glad meatballs(四个兴奋的肉丸子)京彩:100-year egg(一百年的蛋)孺子鸡:chicken without ***ual life(出有性糊口的鸡)铁板烧:iron flooring cremationHu***and and wife's lung slice(夫妻肺片)apockmarked woman(麻婆豆腐)
c字母开头的美食?
如果是英文字母c开头,能想到的有,cheese 奶酪,chocolate 巧克力,coke 可乐cake(蛋糕)、chicken(鸡肉)、candy(糖果)、cucumber(黄瓜)、carrot(胡萝卜)、cabbage(白菜)、cabob (烤肉) 、cacao(可可)、corn(玉米) 、cheese(蛤蜊)、Corn( 芝士)
如果是中文发音以c开头,能想到的就比较少,常相思:湖北的一种酱,下饭的,还有糍粑,橙子
1、Cake(蛋糕),一种古老的西点,一般是由烤箱制作的,蛋糕是用鸡蛋、白糖、小麦粉为主要原料。以牛奶、果汁、奶粉、香粉、色拉油、水,起酥油、泡打粉为辅料。经过搅拌、调制、烘烤后制成一种像海绵的点心。2、Coffee(咖啡),是世界三大饮料之一,是用经过烘焙的咖啡豆制作出来的饮料,与可可、茶同为流行于世界的主要饮品。
3、Carrot(胡萝卜)原产于中亚细亚一带,已有四千多年历史。汉朝张骞出使西域,将胡萝卜带回内地,从此在我国各地扎根繁衍,全国各地广泛栽培。胡萝卜喜温耐寒,适宜在土层较厚的砂质土中生长。4、Cabbage(卷心菜)中国各地栽培,作蔬菜及饲料用,是中国重要蔬菜之一。除卷心菜原产中国外,卷心菜的各个变种都起源于地中海至北海沿岸。5、Kabob(烤肉)用串肉扦架到火上烤出的腌过的大块肉。土耳其称为KEBAP,不过差别不大。KEBAB是一种源自土耳其的美食,目前在欧洲国家被广泛接受,很适合亚洲人的口味。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.poly-cloud.com/post/839.html发布于 05-12